与2024年相比,今年考研英文翻译部分的大纲内容没变化,同学们可维持原复习步伐,稳住心态,根据之前所做计划备考。中公考研英语老师对2025年考研英文翻译部分的考查需要和试题结构进行了全方位剖析,并基于考研英语大纲和历年考试试题为大伙奉上相应的复习建议,同学们快来码住!
1、大纲原文
第三部分 翻译
该部分考查考生理解英语书面材料并将它译成汉语的能力。共1小题,共15分。
需要考生将长度约150词的英语文字译成汉语,译文准确、完整、通顺。
2、大纲解析
英语二翻译部分是段落翻译,而段落翻译对上下文理解的依靠性非常强。翻译中非常重要的是对原文准确理解和用汉语准确表达。
2025年英语的翻译部分大纲相较近几年没变化,依然考查考生在准确理解原文的基础上,根据英语语法结构拆分句子,准确、完整、通顺地将英文译为汉语的能力。另外,翻译考试要素未变,依然需要对词、句和篇章的理解和表达。
3、复习建议
翻译题对大伙的英语综合语言能力需要较高,考查同学们对词语、语法、语言文化等的整体学会,因此,在复习的过程中,同学们需要提高自己相应的各项能力。但大伙也不必顾虑太多,只须大伙能做到忠实原文、语言通顺,就能获得比较理想的分数。
做翻译题之前,同学们应付英汉语言的差异有肯定知道,剖析二者的根本不同,依据这种差异,理解翻译中的变换。若担忧自己理解不够全方位,同学们可学习中公考研的网课,在考试前迅速学会各题型特征,学习专门的解题方法。这里提纲挈领,为大伙总结重点复习知识点:
第一,要有篇章意识。英语考查篇章层面的翻译,同学们需要先知道整篇文章的大体内容,并理解其中心思想,这对梳理句子内部逻辑关系及理解词语、语法等难题非常有帮助,同学们可依据文章主题及情感态度进行适当的词义判断和上下文语义判断。
接着是词义理解,这里主要指词义的选择。英语中一词多义的现象比较常见,多考查熟词僻义。备考时,考生需在翻译训练中培养小词“大”义的意识,即便面对熟词也要有查字典的意识,为单词选出最符合语境的语义。平常既要不断积累核心词语的常用义和熟词的僻义,更要对已学会词语进行反复巩固。考试中,若遇见生僻的术语或单词,同学们千万不要慌张,可结合文章主旨对难词、生词进行合理推断,猜测符合语境的词义,在准确理解原文的基础上译出对应的译文。
第二,翻译过程涉及语法常识。段落翻译中句子有长有短,但总体较短,困难程度比英语低,但同学们也切莫因此掉以轻心,平常要练习自己对长难句句式结构的剖析和理解能力。遇见长难句,要能辨别定语从句、状语从句、介词短语作定语、介词短语作状语等语法成分。对于长难句的翻译,建议同学们先将句子依据语法结构及语义,划分为较小的2~4部分,在整体顺译的原则下,对部分修饰成分进行语序调整。
最后,理解原文后,要能表达出来。同学们不只要提高自己对英文原文的理解能力,还需打磨我们的汉语表达能力,尽量做到准确地传递原文语义,确保译文易于理解,且通顺度及可读性都较高,防止出现汉语表达晦涩难懂等问题,考生可通过平时的汉语阅读及写作提高我们的汉语表达能力。翻译时若出现表达不通顺的状况,要适合调整译文的语序,也可添加过渡词来增强译文的逻辑性和可读性。